Italy has been a design capital since the ’60s and remains an international standard setter in the field. I have translated for leading design and architecture magazines (such as Ottagono, Materia, Area) and blogs (such as Design Context for a decade. The language of design needs to be readable and flowing, while the terminology is often quite technical and specific.
With its food, art, history, nature, and weather, Italy has more than its fair share of tourist draws. Unfortunately, the quality of English translations in the field hasn’t always been up to snuff. Horribly translated permanent plaques abound up and down the boot. Not to mention menus, hotel websites, tourist guides, and museum captions. Yet, the tide is turning. Tourist businesses are cottoning on that poor or mediocre translations make them seem unappealing, at best, or silly and unprofessional, at worst. Many of my clients come to me to redo shoddy translations. A savvier, more international generation is coming up, can smell stinky English, and knows it matters.
At Sarah Lawrence College, I focused on foreign languages and cultural anthropology. I have much experience in translation about international development, anthropology, sociology, and history for clients including NGOs, universities, individual academics, and research institutes.