Specializzazioni

Design e architettura

Sin dagli anni ‘60, l’Italia è la capitale del design e dell’architettura e continua a dettare le regole del settore a livello internazionale. Studi di architettura, designer e produttori devono comunicare in maniera efficace nel panorama mondiale dominato dalla lingua inglese. Ho eseguito numerose traduzioni per prestigiose riviste leader nel settore architettonico e del design (come Ottagono, Materia, Area) e traduco per blog di design, studi di architettura di fama internazionale – come Archea Associati – e singoli produttori o designer. In sostanza per chi, nel settore, necessiti di materiali in un inglese chiaro e persuasivo, tra cui:

Report di progetti
Siti Web
Libri
Cataloghi
Documentazione per gare
Comunicazioni con i clienti
Brochure
Specializzazioni

Inglese accademico — Scienze sociali

Il fatto che l’inglese sia usato come indiscussa lingua franca dal mondo accademico grava ulteriormente sulle spalle degli studiosi non madrelingua. Un inglese fluido e succinto può essere decisivo per ottenere la pubblicazione del proprio lavoro, vincere borse di studio o essere ammessi ammessi a studi universitari e master.

Ci penso io.

Lavoro a stretto contatto con accademici, soprattutto nell’ambito delle scienze sociali fra cui antropologia, sociologia e storia, per aiutarli a correggere e perfezionare loro testi già in lingua, oppure effettuando traduzioni dall’italiano all’inglese.

Lo stile che caratterizza l’italiano accademico è estremamente diverso da ciò che si apprezza in quello inglese.
Scopri qui alcune delle principali differenze. E qui riporto un’ottima guida per la scrittura di articoli scientifici in inglese.

Ho tradotto e revisionato:
Bandi di gara
Libri accademici
Articoli
Domande di iscrizione a master, dottorati, università...
Tesi
Specializzazioni

Turismo

Cibo, arte, storia, natura, clima gradevole. L’Italia ha tutto quello che serve per attirare turisti, e anche di più. Eppure, la qualità delle traduzioni in inglese in questi ambiti spesso è deludente. Targhe e cartelli con traduzioni imbarazzanti in bella mostra abbondano in tutto il paese. Per non parlare dei menù, dei siti web degli alberghi, delle guide turistiche e di didascalie e pannelli nei musei. È pur vero che osserviamo un’inversione di tendenza e che sempre più spesso anche gli addetti del settore si rendono conto di come un testo in lingua straniera di scarsa o pessima qualità comunichi un’immagine poco accattivante, nel migliore dei casi, o ridicola e poco professionale, nel peggiore. Molti dei miei clienti si rivolgono a me per riscrivere daccapo traduzioni scadenti. Appartengono a una generazione di imprenditori più accorta e internazionalizzata, in grado di percepire se l’inglese non è scorrevole e consapevole della sua rilevanza.

Una comunicazione efficace, attenta a un pubblico internazionale, è essenziale nel turismo. I miei clienti, sensibili a questa quota di mercato, comprendono alberghi, tour operator, case editrici di guide turistiche, scuole di cucina, e si affidano a me per la resa in un inglese scorrevole di materiale come:

Blog
Siti web
Post per i social media
Newsletter
Siti web di tour operator
Audioguide
Comunicazioni con gli ospiti
Specializzazioni

Certificati, pagelle scolastiche e altri documenti ufficiali

Sono una delle poche traduttrici certificate dall’American Translators Association dall’italiano all’inglese. Numerose università ed enti statali richiedono un traduttore certificato dall’ATA nella combinazione linguistica di pertinenza.

Esempi di documenti ufficiali che richiedono la traduzione certificata:
Certificazioni degli esami sostenuti
Certificati di laurea e diplomi
Pagelle scolastiche
Certificati di nascita, decesso e matrimonio
Patenti di guida

Inviami il documento che desideri tradurre dall’italiano all’inglese e ti fornirò un preventivo