Get the client, get the job, get published, get funded, get accepted…
“Thanks a million, Miriam. Your work helped me impress them.”
“All four universities that you helped me apply to offered me places, for which I’ll be eternally grateful to you.”
“Even though everything was so last minute, we made a good impression on our potential client and they got in touch with us to continue the project.”
When you have a lot to gain, you have a lot to lose with a sub-par translation.
Quality translation speaks volumes about you as a professional, scholar, or business. According to an English study, 82% of those surveyed “would not use a company that hadn’t correctly translated their online and marketing material into English.”
My experience and professionalism will help make you look good, get hired, get published, or sell your products or services.
Save hassle, money and embarrassment
Finding a good freelance translator can be a challenge (follow my advice here). Many of my new clients come to me after having first gone elsewhere and gotten substandard work. It is often a client or a partner who tells them the translation is bad. They are embarrassed and have to pay again to have it done properly (bad translations are better scrapped than revised). In our globalized age, shoddy translation gets found out sooner or later.
Come to me and get it done right the first time. I am:
Since 2000, when I began my full-time freelance career as a professional translator from Italian to English, I have translated dozens of books, hundreds of magazine articles, and virtual mounds of web sites, brochures, catalogues, letters, dissertations, and blogs.
I am certified to translate Italian to English by the American Translators Association. Certification is earned by passing a difficult proctored exam that is peer-graded and passed by less than 20% of those who try. I passed it the first time I took it in 2001. Continuing education is required to maintain ATA’s prestigious certification. You can verify my certification with my certification number #453768. More about ATA certification.
Translation is a highly specialized skill. Like all skills, it is honed over time, but needs raw talent at its foundations. This means, before all else, superior writing skills in one’s native language. It means being able to glean the feeling and intent behind words beyond just their “meaning.” A third important skill is research, knowing how to find the right answer in our excessive-information age. Happily, these skills and talents are mine.
My clients enjoy working with me because I am straight-forward, respond quickly to requests, and come through for them time and time again. My terms and conditions are clear. I often hear from my clients, “For quality, I always trust you first!”